Despedirse a la francesa. Sin decir adiós (con video pregunta)
Algunas personas "desaparecen" de una reunión, de una celebración o de una fiesta sin despedirse de nadie...

Cartel publicitario Heathrow
Sin decir nada. Despedirse a la francesa
¿Dónde esta fulanito? ¿Dónde está menganita? Estás compartiendo mesa, o bien estás conversando con un grupo de personas en una fiesta y en unos segundos desaparece sin dejar ni rastro. ¿Alguien sabe si se ha ido...?
No es nada educado irse de una fiesta, de una mesa, de una reunión, etc. sin despedirse. Lo que se conoce popularmente como "despedirse a la francesa". Pero, ¿de dónde viene esta expresión?
El origen de la expresión "despedirse a la francesa"
No se sabe a ciencia cierta de donde viene la expresión y hay varias "teorías".
El diccionario de la Real Academia Española, R.A.E., nos indica que el término a la francesa significa coloquialmente " Repentinamente, sin decir una palabra de despedida. Se despidió a la francesa. Me marché a la francesa".
Una de las teorías más aceptadas es la que tiene lugar en la Francia del siglo XVII. Por aquel entonces se consideraba grosero y maleducado interrumpir a las personas que estaban reunidas o que mantenían una conversación. Por este motivo, se consideraba de buen gusto irse de una fiesta o encuentro sin despedirse -para no interrumpir a las personas que conversaban-.
Como ocurrió posteriormente con la gastronomía, todo lo "francés" era considerado de buen gusto y de buen tono. Se fue adoptando esta expresión y extendiendo esta costumbre por gran parte de Europa. Pero las modas pasan y años más tarde, no solo cayó en desuso, sino que se empezó a considerar como un gesto de mala educación irse sin hacer una despedida.
Te puede interesar: Tipos de despedida más habituales (con vídeo)
La teoría de José María Sbarbi
De nuevo, otra teoría, coloca a Francia como origen de esta expresión. Según José María Sbarbi , en su "Diccionario de refranes, adagios, proverbios, modismos, locuciones y frases proverbiales de la lengua española" define " Despedirse a la francesa como: Salir de una casa, abandonar una reunión o separarse de una persona sin avisar su marcha ni saludar ". El origen parece que se atribuye a la expresión francesa "sans adieu" -sin adiós-. Los franceses utilizaban esta expresión como muestra de cortesía, porque venía a significar despedirse temporalmente, por eso no decían adiós. Se despedían para volver en un breve plazo de tiempo. Era más una pausa o un receso, que una despedida. En España se tomó literalmente la traducción de esta expresión, dándole un significado distinto al que se utilizaba en Francia.

Arieth - Pixabay
Por último, la revista " El Averiguador Universal ", en su número 95 de 1882, hace referencia a un origen muy distinto a los dos anteriores. Señala que despedirse a la francesa alude a una " frase proverbial con que se denota que alguna persona se ha ausentado sin dar cuenta de su marcha, o sin saludar". Su origen tiene más que ver con la guerra que con las expresiones cotidianas utilizadas por la corte o el pueblo.
Te puede interesar: Es hora de irse. ¿Cuándo abandonar una fiesta o reunión? (con vídeo)
José María Sbarbi dice literalmente en esta revista : "Presumo que esta locución punzante debe su origen a la retirada vergonzosa que tuvieron que hacer los franceses no habiendo podido entrar en Cádiz cuando la guerra de la Independencia, pues no recuerdo haberla visto usada antes de esta época por ningún escritor. La Academia Española no le ha dado cabida en su Diccionario hasta el año de 1869, en que publicó su undécima y, hasta hoy, última edición".
Los franceses, con cierto tono peyorativo, utilizan la expresión "filer á l'anglaise" - despedirse a la inglesa - para indicar que uno se va sin decir adiós, sin despedirse. Este pique entre ingleses y franceses se ve reflejado en otras muchas expresiones y costumbres.
Su opinión es importante.
Participe y aporte su visión sobre este artículo, o ayude a otros usuarios con su conocimiento.
-
Con el inicio de la pandemia las personas que no estaban acostumbradas a trabajar desde casa debían aprender cosas aparentemente básicas. Por ejemplo, como vestirse en plenitud, incluso si solo la parte superior del cuerpo es visible en la pantalla
-
Los así denominados "tratados de buenas maneras" o "tratados de urbanidad" constituyen una forma del todo singular en el contexto de la literatura moral.
-
Hay hombres muy elegantes, no solamente en su forma de vestir, sino en sus modales y en su forma de relacionarse con los demás
-
Los hoteles son espacios en los que debemos encontrarnos cómodos, casi como si fuera nuestra casa... aunque realmente no lo sea
-
Nuestra vida diaria está cambiando a marchas forzadas. La imposición de restricciones es necesaria para atajar un problema global de salud pública
-
El programa de la televisión de Castilla y León nos ofrece un espacio sobre protocolo en el que nos explican cuestiones relacionadas con el saludo y las presentaciones
-
Las etiquetas categorizan o identifican a las personas con una serie de características que proporcionan a los demás información sobre ellas
-
Lo ideal sería que todos conocieran y practicaran las normas de etiqueta, protocolo y las buenas maneras, pero no podemos negar la realidad: en muchos hogares esa enseñanza no ha tenido prioridad, ya sea por falta de tiempo, de interés o por desconocimient
-
En la China, antiguamente, cuando un mandarín era recibido en audiencia por el emperador o un virrey, debía echarse de bruces a sus pies
-
Los buenos modales se usan para tratar de parecer perfectos y comportarse de forma rígida y poco natural, sino de estar atento a cómo nuestras acciones, sobre todo las malas, afectan a los demás
-
Arturo Pérez-Reverte pone el dedo en la llaga sobre la educación de los niños y, por qué no decirlo, la de sus padres
-
Una de las épocas en la que más regalos se hacen y se reciben es la Navidad. Una costumbre muy arraigada en la mayor parte del mundo










