
Carta. Se piden datos de equipo ferroviario.
Cartas comerciales. Importación de material ferroviario, información sobre productos, precios y condiciones.
Cartas comerciales.
Se piden datos de equipo ferroviario.
Santiago de Chile. 3 de junio de 19__.
Railroad Equipment Co.,
75 Third Ave.,
Pittsburgh, Pa.
Muy Sres. míos:
Tengo el gusto de dirigirme a Vds. por indicación de un amigo mío (1) que conoce el nombre de esa (2) Compañía, por haber hecho algunos negocios con ella. (3)
En vista del extraordinario desarrollo que está alcanzando en este país la industria de transporte por mar y por tierra, tengo el propósito de ponerme de acuerdo (4) con una casa de los Estados Unidos para importar material y equipo ferroviario, y locomotoras y coches de todas clases para vías férreas, haciendas, minas, instalaciones de ingeniería, trabajos industriales, etc., etc.
Por consiguiente, les agradeceré se sirvan (5) enviarme datos, precios y condiciones de los materiales que puedan (6) ofrecerme, incluyendo cuanto se refiere al ramo de furgones para transporte de equipajes, de ganado, de carnes, de barriles, cajas y demás.
Asimismo me interesa saber los precios de motores de petróleo y de gasolina, fijos y del tipo marítimo, de 6 a 60 H. P. (7) Si no se dedican Vds. a ese ramo, les agradecería me dijeran a qué casa tengo que dirigirme.
Dándoles anticipadamente las gracias, quedo
Atto. y afmo. S.S.,
Eugenio Ochoa
Notas:
(1) un amigo mío: a friend of mine. The longer forms of the possessive adjectives, which always follow their nouns, often have the force of English of mine, of yours, of his's, etc.
(2) esa. See letter " Se piden informes ", note (4).
(3) por ... ella: on account of having done some business with it.
(4) de ponerme de acuerdo: of placing myself in agreement; i.e., of making an agreement.
(5) les agradeceré se sirvan. The subjunctive is used after expressions involving approval or disapproval (praise, blame, etc.). For the omission of "que" before a dependent clause, which is very common in letter-writing, see letter " En una casa de campo ", note (12).
(6) puedan. The subjunctive is used in relative clauses which refer to an indefinite antecedent.
(7) H. P. See setter " Oferta de automóviles ", note (7).
-
6849
Aviso Los artículos "históricos" se publican a modo de referencia
Pueden contener conceptos y comportamientos anacrónicos con respecto a la sociedad actual. Protocolo.org no comparte necesariamente este contenido, que se publica, únicamente, a título informativo
Su opinión es importante.
Participe y aporte su visión sobre este artículo, o ayude a otros usuarios con su conocimiento.
-
Un amigo escribe a otro y le habla de la grandeza del idioma español y de la cantidad de países que lo hablan en el mundo.
-
Cartas comerciales. Reclamación de una deuda vencida.
-
Cartas comerciales. Se informa del cambio de dirección del despacho y almacén de una empresa.
-
Cartas comerciales. Envio de un adelanto por parte de la deuda que mantiene, explicando el motivo de tal retraso en el pago.
-
Cartas comerciales. Envío del catálogo de efectos de escritorio, con algunas descripciones y aclaraciones sobres diversos aspectos de los artículos y del catálogo.
-
Cartas particulares. Describe la compra de una casa de campo.
-
Cartas comerciales. Envío de un catálogo con la nueva máquina de escribir que comercializan, destacando sus innovadoras características.
-
Cartas comerciales. Una empresa aceptar ser representada por la persona que les ha ofrecido sus servicios
-
Cartas comerciales. Envío de catálogo de canoas y descripción detallada de su fabricación y los modelos que comercializan.
-
Cartas comerciales. Envían dos giros para presentar a la aceptación.
-
Cartas comerciales. El informe solicitado sobre una empresa o persona no es favorable y se comentan algunos detalles sobre su capital.
-
Cartas particulares. Cuenta la primera nevada que ha visto en la ciudad de Nueva York.